Emirati in words
282 subscribers
53 photos
10 videos
4 files
36 links
All about Emirati dialect :
Эмиратский диалект, культура и ценности, бизнес-коммуникация с арабскими партнерами - в словах и в деталях.

Просто о том, что не переводится, важно о том, что нужно знать и учитывать, работая в ОАЭ
Powered by @viachesslav
Download Telegram
Прочитал в оригинале на арабском книгу Шейха Мухаммеда «Наблюдения о счастье и позитивности». Готовлю обзор. Будет интересно. Язык - шикарный)
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Именно так поздравляют нового президента страны с торжественным назначением на такую должность в ОАЭ
Вот как культурные интеллигентные круги в ОАЭ высказываются о своей оценке одной из первых инициатив президента ОАЭ по выделению 6 млн. Дирхамов на закупку новой учебной и научной литературы у издательств в рамках прошедшей книжной выставки в Абу Даби
طاب مساؤكم بكل خير أعزاء المتابعين

حياكم الله
كيف أمرركم؟ ان شاء الله كل زين)

أحيكم مجددا في الموسم الجديد

Есть 2 эксклюзивные возможности изучать эмиратский диалект с нами)

Executive Emirati - Изучение эмиратского диалекта с нуля с основателем школы SpeaKAR

Для тех, кто уже владеет литературным арабским языком или каким-то диалектом и хочет получить «локальную прошивку» в ОАЭ

Рекомендуется уже владеть базовыми знаниями, так будет учиться легче.

Executive Emirati Basic - для тех, кто еще совсем не владеет арабским или недавно начал его изучать

Ждем ваших заявок на school@jobforarabists.ru
Персонализация бизнес-стиля зачастую тоже элегантно проходит через каллиграфически подобранную и выписанную согласно требованиям персонализацию логотипа
Выпуск 43

Ночь и поэзия

Поэзия набати: феномен устного творчества Аравии

Поэзия набати занимает важное место в культуре стран Персидского залива, поскольку через этот жанр люди выражали свои чувства, описывали быт и рассуждали о своих проблемах. Поэзия набати - феномен арабского происхождения, сформированный из бедуинского разговорного диалекта. По своей форме и основе она похожа на традиционную арабскую поэзию. Вполне возможно, что ее истоки восходят к поэзии племенных диалектов еще доисламской Аравии, продолживших свое развитие в период после возникновения ислама.
Поэт набати мог быть эмиром, шейхом племени, воином пустыни, членом городской элиты или обычным бедуинским скотоводом. С древних времен жители Аравии были «нацией поэтов». Поэты не составляли особого класса, и для того, чтобы стать стихотворцем, не требовалось никакого формального обучения. Но, хотя поэтом и мог стать любой, конечно, среди них были разные степени и звания.

Арабский историк и философ Ибн Хальдун в своем труде «Введение о превосходстве науки истории» процитировал некоторые тексты бедуинской поэзии набати, что стало первым известным письменным источником этого жанра. При исследовании этих текстов было обнаружено, что самый древний из них датируется примерно 450 годом по Хиджре (исламскому календарю), что очень близко к гипотетическому периоду возникновения народной бедуинской поэзии в Неджде.

Что касается этимологии, слово «набати» первоначально относилось к языку набатеев, жителей Набатейского царства. Однако его значение в конечном итоге было расширено ранними арабскими филологами до того, что оно стало применяться к любой речи, которая не строго соответствовала правилам классического арабского языка. Именно в этом последнем смысле это слово применялось учеными составителями книг о народной поэзии Аравии, чтобы отделить ее от устоявшейся и уважаемой классической традиции. Таким образом, такое использование слова «набати» не подразумевает, что эта поэзия связана с набатеями, а означает только то, что она звучала и была в дальнейшем записана на местном диалекте, а не на литературном арабском.

С точки зрения структуры, набатейская поэзия похожа на традиционную классическую поэзию. Бейт (в переводе с арабского "стихотворение", "стих"), разделенный на 2 части, составляет единую касыду (в переводе с арабского "поэма"). Одна касыда может содержать множество разных тем, которые иногда кажутся не связанными друг с другом, однако их объединяют эмоции и чувства, возникающие у поэта. Касыда часто делится на 3 части: начало, основная тема и заключение.
Начинают, по традиции, с упоминания Всемогущего Бога, жалобы, проявления беспокойства или сильных чувств, также в начале многие поэты обращают свое внимание к ветру или вызывающим грусть птицам.
В заключении также используются традиционные методы, из более распространенных - молитвы за Пророка (да благословит его Аллах и приветствует), а затем упоминание Всемогущего Бога.

Чтобы связать эти разделы, поэт следует разным методам, в том числе и тем, которые обеспечивают объективную связь между двумя последовательными элементами, так что читатель или слушатель перемещается от темы к теме, не чувствуя недопонимания и разобщенности.
Вожди племен и городские эмиры Аравии, а также родственники и друзья общались друг с другом в стихах. Территории племен, пастбища, пустыни, водоемы; обиды, угрозы, битвы и другие события большие и малые - все это описывалось в касыдах. Таким образом, поэзия набати затрагивает самые разные темы - от самых возвышенных, до самых приземленных и бытовых. Также писались касыды о личных вопросах, в которых, например, поэт жалуется другому поэту на то, что он страдает, и просит его о поддержке или помощи. Второй поэт отвечает ему стихотворением в той же форме, предоставляя решение или предлагая помощь.

В каком же направлении движется искусство поэзии набати? Современные поэты набати, особенно образованная молодежь, отказались от первоначального бедуинского диалекта и начали использовать язык, более близкий к классическому.
Кроме того, многие современные авторы переняли новые художественные методы, которые изменили систему рифмования, а иногда и вовсе отказывались от рифм, придерживаясь прозы. Также изменения в политической организации и социально-экономической структуре Аравии сильно отразились на поэтической традиции набати.

Традиционные занятия и образ жизни, которые привели к расцвету поэзии набати и из которых она черпала вдохновение, в последнее время сильно изменились или исчезли. Но все же поэзия набати - это ценный источник информации о культуре и истории Аравии. Хорошо известно, например, что правитель Дубая шейх Мухаммед бен Рашид Аль Мактум является поэтом набати. Сборники его стихов изданы на арабском и переведены на другие языки, даже на русский.
Проще говоря, все аспекты развития поэзии: в языке, рифме, форме и содержании, все они отразились уже в новой поэзии набати, но еще не сформировались окончательно.

Строчки поэзии Набати из творчества шейха Мухаммеда бен Рашида Аль Мактума:

…Сколько ночей не падет,
Память в груди все живет.
Лучше луны не взойдет.
Песнь тебе сердце поет…

Шейх Мухаммед бен Рашид Аль Мактум
(перевод В. Лебедева, 16.10.1938 – 13.02.2012)

А вы знакомы с поэзией набати? Делитесь с нами в комментариях!

Источник: https://www.arab-lady.com/الشعر-النبطي-صور-البادية-برداء-الأصال/
И на нашем канале Яндекс.Дзен: https://zen.yandex.ru/media/id/5f832503a3aa86709bf708fd/poeziia-nabati-fenomen-ustnogo-tvorchestva-aravii-601bbc60ce93531089021d81?feed_exp=ordinary_feed&from=channel&rid=3539587758.46.1612431195557.37438&place=export&secdata=CJ%2BriuP2LiABMAJQD1gA
Автор перевода: Александра Данилова

#byjob4arabists #arabiceasy #arabiconline #speakar #speakarabic #арабскийдома #учимарабский #онлайнарабский #арабскаякультура #арабскаяархитектура #dialectsofarabic #arabicarchitecture #kca #lifestyle #диалектыарабского #saudiarabia #g20 #g20riyadh #uae #dubai #арабскиеэмираты
Выпуск 44

Как из письма сделать традицию в рамках охраняемого культурного наследия Юнеско?

Встречаем и приветствуем: арабская каллиграфия)

ARABIC CALLIGRAPHY ADDED TO UNESCO INTANGIBLE CULTURAL HERITAGE LIST

*To catch up on everything and everyone happening on the #SceneNOW download our new #SceneNOW app available on iOS and Android*

Arabic calligraphy has been added to the UNESCO list of Intangible Cultural Heritage. A cultural treasure of the Arab and Islamic world, Arabic calligraphy is finally being honoured for its pivotal role in the development of the Arabic language and its cultural and spiritual significance, thanks to the concerted effort of 16 Muslim-majority countries led by Saudi Arabia.
The art form’s addition to the list was officially declared during the Intergovernmental Committee for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage, which is currently being held in Paris until December 18th.

"Arabic calligraphy is the artistic practice of handwriting Arabic script in a fluid manner to convey harmony, grace and beauty," UNESCO wrote on its website. "The fluidity of Arabic script offers infinite possibilities, even within a single word, as letters can be stretched and transformed in numerous ways to create different motifs."

Calligraphy has contributed greatly to the transfer of Arab culture and religious values over the centuries. Given the global shift towards digitization, however, calligraphy has been dwindling out of popularity, declining gradually over the past decade.

Its addition to UNESCO’s list is hoped to revive calligraphy as an art form and inspire new generations of artisans to learn the craft, while preserving the Arab world’s cultural identity in the face of rapid globalization.
Выпуск 45

Про особенности дресс-кода в ОАЭ

Уважаемые коллеги в ОАЭ,
Поделюсь с вами тем, что сами местные эмиратцы вам лично не скажут:

Мужчинам-иностранцам (не арабам, в принципе) не следует надевать «кандуру» и носить ее на улицах. Померить для фотографии - вполне, гулять так - нет. Есть в этом многое от нюансов «доступа» в культурный код местного общества, свои традиции, свой кодекс чести, даже на уровне ощущений и ожиданий, который должно уважать. Делюсь с вами этим открыто, так как этот вопрос мы часто обсуждаем с компаниями и делегациями, готовящимися или уже работающими в ОАЭ, в рамках обучения в нашей Академии кросс-культурной коммуникации по работе с MENA&GCC.

Emirati к этому относятся достаточно недовольно, но об это никогда не скажут. В самых аккуратных этикетных разговорах это было выражено как «это не смешно», «это странно и не кажется приемлемым», «выглядит глуповато», то есть не очень одобряется. Иметь разрешение носить национальную одежду тут - привилегия.

Женщинам же в полной противоположности позволяется и даже крайне поощряется носить в ОАЭ абаю. Это культурно одобряется. Это элегантно, ожидаемо, красиво.

Арабский язык - high-context language & culture. Own rules, own expectations, respect amd tolerance.
Выпуск 46

О территории, которую принято называть «Аравия».

«Земля арабов», جزيرة العرب - исторически, будучи территорией опосредованного культурного, политического, социального влияния жизни стран соседей на Ближнем Востоке, издревле являлась местом пересечения торговых маршрутов, многочисленных поселений для сельскохозяйственных целей, союзов, рынков, цивилизаций.

Интересная карта, не имеющая разделений на страны и уже определенные к сегодняшнему дню границы, даст вам, уважаемые коллеги, много пищи для размышлений.

Надеюсь, на это)
Выпуск 47

О том, как мы «кайфовать» от арабов научились

Недавний пост страницы «Культурология» (приведу полностью ниже) не мог не вдохновить меня и на свои лингвистические изыскания.

Пост целиком:

«КАЙФ – история слова

Кайф - это действительно заимствование, но не с Запада, а с Востока. Пришло к нам это слово, не от американцев или британцев, а от арабов. И не в "лохматые семидесятые", а еще два века назад!

В арабском языке есть понятие "кэйф". Оно обозначает состояние полной расслабленности, неги, блаженства. В русском языке его впервые употребил востоковед Осип-Юлиан Сенковский, когда описывал свое путешествие в Египет.

Он рассказал, что у мусульман есть обычай часть дня проводить в приятном безделье, потягивая кофе и покуривая табак. Это, пояснил он, именуется у них "делать кейф". С тех пор этим словом изредка пользовались русские классики. Упоминание о "кейфе" можно встретить у Достоевского, Лескова, Гончарова, Чехова»

А теперь поговорим о том же самом уже как арабисты)

Да, كيف - действительно арабское слово.

Уважаемый Харлампий Карпович Баранов, составитель великого арабско-русского словаря, моего любимого словаря, к кайфу относится также положительно)

Посмотрите на скриншоты про «удовольствие»)

И, конечно, от этого же корня пошли однокоренные слова, самое классное из которых - مكيّف - прибор, «доставляющий удовольствие» - и это есть ничто иное, как кондиционер)

В арабских странах кайфа лучше нет, чем от кондиционера))))

За чашечкой кофе, приятных бесед с дорогим арабским коллегой, кайф создается приятнейшим образом. Умейте наслаждаться, ведь в жизни нужно поступать так, как нравится, то есть على كيفك - по твоему/своему удовольствию(кайфу).


Хорошего воскресенья всем))
Выпуск 48

О том, какие песни и исполнители популярны в странах Халиджа, Залива то есть)

Разговор крайне интересный, растяну его на несколько постов, однако начав с самых простых жанров и текстов, но под местные ритмы

Для разминки пока вам просто поставлю такую композицию
قومي قومي رقصي
/ مريم فارس

Она даже с субтитрами на английском, но вкуснее слушать, зная эмиратский диалект, конечно)
Балдею от произношения)

https://youtu.be/-eG8pFhOEZg?si=5TDZk72d_qNfDckk


استأنسوا وإيانا حبائبنا المتابعين
Выпуск 49
О том, что мы сделали такого важного, чтобы вам было чуть проще понимать ОАЭ и особенности ведения бизнеса в этой стране

Огромная честь стать соавтором вместе с Еленой Ольховской и другими высокопрофессиональными коллегами новой настольной книги про основы ведения бизнеса в ОАЭ, изданной Школой экспорта РЭЦ по итогам очень плодотворного сотрудничества в 2023 году - для компаний-экспортеров и импортеров и доступной онлайн сегодня по ссылке:

https://www.exportcenter.ru/services/obrazovatelnye-uslugi/tutorials/uchebnoe_posobie_osobennosti_vedeniya_biznesa_v_oae/

Или прямо из поста)
Enjoy)
Выпуск 50
ОАЭ как внешний контур

Сегодня в качестве эксклюзивного гостя поучаствовал в радиоэфире программы «Внешний контур» Ивана Стародубцева. Интересно и живо (даже времени не хватило) поговорили про ОАЭ и Россию, специфику восприятия и интересные составляющие такого беспрецедентно интересного сотрудничества. Поворот на восток, господа) отдельное спасибо Школе РЭЦ и Ивану Стародубцеву за приглашение!
Audio
Сегодняшний эфир программы Внешний контур на Вести ФМ - про ОАЭ.

Выступил генеральный директор компании Job For Arabists Вячеслав Елисеев.

Интересен был его эмоционально-практический (а не сухой практический) взгляд на отношения между Россией и Эмиратами.

Интересен тем, что, судя по всему, такими категориями арабские коллеги и мыслят. А для сотрудничества непременно надо понимать то, как мыслят твои партнёры.

Так что, получился экскурс с погружением.

Вдобавок к аудио - ссылка на эфир

@turkey_is
Выпуск 51

Юбилей арабиста

или о том, как мы создали Академию кросс-культурной коммуникации с арабскими партнерами

В этом году фактически отмечаю профессиональный юбилей, как арабист)

20 лет.. жизни и карьеры напрямую связано с арабским языком, арабским востоком, уникальным опытом проживания и бизнеса почти 14 лет в странах Ближнего востока и Залива, 12 из них в ОАЭ.

Первой страной, через которую в моей жизни появился Ближний Восток, стала Сирия, стажировка в университете Алеппо, затем узнал Дамаск, Хомс, Пальмиру, Кафаррам, Скайльбию, Латакию и другие места в этой «колыбели цивилизаций».

Потом был красивейший Ливан, яркий, модный, уютный, деловитый, но тоже, как родной.

Иордания, Мертвое море, великая в истории человечества река Иордан, земля красных песков, закатов, соли и горячих источников.

Египет, красочный, колоритный, удивляющий, веселый, танцующий и поющий, подаривший большой профессиональный опыт, как востоковеду.

Страны Залива навсегда останутся особой главой в моей книге.

Катар, удививший еще задолго до Чемпионата мира в нем вниманием к истории современного исламского искусства, тоже модный, кофейный, образованный.

Саудовская Аравия, которую удалось увидеть до изменений 2018-2019 гг и сейчас : земля перемен, трансформации всего того, что есть из стереотипов, стираемых на наших глазах новой эрой открытости, интереса, расцветающей и озеленяющийся пустыней, самой большой из 17 стран в мире, по территории которой не течет ни одна из постоянных рек.

И, конечно, ОАЭ, уникальная страна возможностей, вызовов, трансформаций, толерантная, арабская, со своим кодексом чести, богатым наследием культурного кода племени=семьи=дома, почетными бедуинскими традициями.. много могу про эту страну интереснейшего рассказать и рассказываю вам и многим нашим партнерам и клиентам в очень разных форматах обучения, вебинаров, корпоративных программ для компаний, встреч, бесплатных и, конечно, платных, консультаций, закрытых эксклюзивных сессий, дневника в телеграмме и др.

Я очень благодарен судьбе за этот Восток
Восток нас выбирает, дает возможность попробовать и испытать себя в других реалиях, принять.
Зависит от вас, примете ли вы его таким, какой он есть, или не примете. В любом случае, после любого ближневосточного опыта экспертиза ваша уже умножится на 100 минимум.

Восток - место встреч цивилизаций, религий, судеб, тысячелетий, мнений, согласия и споров, традиций и современности, культур и менталитетов, место надежды и искателей смыслов.

Вселенная давно нас с вами всему учит, научив Солнце всходить на востоке.

Доверьтесь Востоку, и это доверие окупится 1000 и 1 возможностью покайфовать (а кайф, как вы помните, арабское слово)))
Выпуск 52

О пользе книг про арабский Восток

Надо больше читать. Больше сложных книг, меньше легких «букв», больше работы для мозгов давать.

Решил, что буду делиться тоже разными мыслями (с сокращениями и опущениями некоторых деталей, оставляя важное) из тех книг, которые выбираю для прочтения.

- Термин «семиты» часто используется для обозначения всех социальных групп, которые говорят на семитских языках.. такой подход является пережитком. Речь же идет об объединении в единую социальную группу, которая приобрела некоторую степень культурного единообразия и является сравнительно однородной по сравнению с другими группами. Это вопрос о культурно-историческом сообществе, не касаясь вопросов физиологического происхождения. В узком смысле семитской расой можно считать кочевое население Юго-Западной Азии, социальную группу смешанного происхождения, отличающуюся от соседей экономическими, социальными и культурными условиями. В более широком смысле, семиты - все сообщества, которые в свое время подверглись влиянию кочевников и в результате приняли язык семитского происхождения. (Из книги «Доисламская история арабов. Древние царства сынов востока» известного британского историка и востоковеда Де Лейси О’Лири

Люблю такие широкие трудные неоднозначные позиции. Все-таки язык в разрезе его классификации по «высокий-средний-низкий контекст» и роли в культуре (концепт о карте культурных различий Эрин Мейер),культурологическое сходство, менталитет - основа объединения. Нужно сохранять то, что объединяет, это проще.