مؤسسهٔ نجوای قلم
3.04K subscribers
411 photos
49 videos
48 files
256 links
نخستین مرکز آموزش ویراستاری با مجوز رسمی و اعطای گواهینامهٔ بین‌المللی
.
.
تماس با ادمین کانال:
@najvayeghalam_admin
.
.
تلفن‌های مؤسسه:
۰۲۱-۶۶۴۲۰۴۸۵
۰۲۱-۶۶۴۲۰۳۳۶
.
.
نشانی سایت:
www.najvayeghalam.com
Download Telegram
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
خمی که ابروی شوخ تو در کمان انداخت
به قصد جان من زار ناتوان انداخت

نبود نقش دو عالم، که رنگ الفت بود
زمانه طرح محبت، نه این زمان انداخت


#حافظانه
#دکتر_شکری
#نجوای_قلم
اگر فعل در میان دو «نه» قرار گیرد لزوماً باید مثبت باشد؛ مثال‌ها:
🟠 این پیشنهاد را نه کارفرمایان پذیرفتند نه کارگران
🟠بامردم بی‌هنر دوستی مکن که نه دوستی را شاید و نه دشمنی
اما اگر پس از هر دو نه ... نه، فعل بیاید، می‌تواند مثبت یا منفی باشد مثال‌ها:
🟠این پیشنهاد را نه کارفرمایان و نه کارگران پذیرفتند.
🟠هرچه جستجو کردیم اثری نزد اصل و نه از ترجمه نیافتیم.

#نکته_ویرایشی
#نجوای_قلم
#ویرایش_زبانی
گاهی در ترجمه متون خارجی عدد صفر در جایی به‌کار می‌رود که درست نیست و می‌توان معادل مناسبی جایگزین آن کرد.
مثال:
🔴 نادرست: این سند سبز، خدماتی را برای فرزندان ۰ تا ۱۹ سال پوشش می‌داد.
🟢 درست: این سند سبز، خدماتی را برای فرزندان تازه متولد تا نوزده ساله ارائه می‌کرد.

#نکته_ویرایشی
#نجوای_قلم
#ویرایش_زبانی
ساری/مسری

ساری به معنی سرایت‌کننده است. در جملاتی چون «حیات شکوهمند در طبیعت بهاری ساری و جاری است» این واژه به‌کار می‌رود.
اما اغلب کلمه «مسری» به‌جای آن به‌کار می‌رود که ساختگی و نادرست است. بهتر است تاحدامکان از واژه ساری استفاده شود؛ اما به نظر می‌رسد کلمه مسری جای خود را در زبان فارسی باز کرده و نمی‌توان کاربرد آن را غلط دانست.
مثال:
🟧 بعضی بیماری‌ها در مناطق مرزی شرق کشور بسیار مسری است.

#نکته_ویرایشی
#نجوای_قلم
#ویرایش_زبانی
مولانا قطب الدین به عیادت بزرگی رفت و پرسید که چه زحمت داری ؟ گفت تبم می گیرد و گردنم درد می کند اما شکر است که یکی دو روز است که تبم پاره ای شکسته است اما گردنم همچنان درد می کند. گفت غم مخور و دل خوش دار که آن نیز در این دو روز شکسته شود.

#حکایت
#نجوای_قلم
نیز/هم

واژه «نیز و هم» یک معنی دارند و به صورت قید در جمله به کار می‌روند؛ بنابراین با آوردن یکی از ذکر دیگری بی‌نیازیم. هرچند این دو واژه در متون قدیمی در کنار هم به‌کار رفته است.

مثال:
🔴 نادرست: او نیز هم سلیقه مرا می‌پسندد.
🟢 درست: او نیز سلیقه مرا می‌پسندد.

🔴 نادرست: پس از مستقرشدن شما در هتل، ما هم نیز به شما می‌پیوندیم.
🟢 درست: پس از مستقرشدن شما در هتل، ما نیز به شما می‌پیوندیم.
🟢 درست: پس از مستقرشدن شما در هتل، ما هم به شما می‌پیوندیم.

#نکته_ویرایشی
#نجوای_قلم
#ویرایش_زبانی
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
ادامه غزل

خمی که ابروی شوخ تو در کمان انداخت
به قصد جان من زار ناتوان انداخت

نبود نقش دو عالم، که رنگ الفت بود
زمانه طرح محبت، نه این زمان انداخت


#حافظانه
#دکتر_شکری
#نجوای_قلم
اول اردیبهشت ماه جلالی
بلبل گوینده بر منابرِ قصبان

ذکر جمیل سعدی که در افواه عوام افتاده است وصیت سخنش که در بسیط زمین رفته و قصب‌الجیب حدیثش که همچون شکر می‌خورند و رقعه منشآتش که چون کاغذ زر می‌برند ...

روز سعدی بر دوستدارانش مبارک باد.
از جایی به جای دیگر/از فردی به فرد دیگر

عبارات بالا گرته‌برداری از جمله‌بندی زبان‌های خارجی است که به‌جای آن می‌توان از معادل‌های مناسب استفاده کرد؛ مثال‌ها:

🔴 نادرست: فواید و هزینه‌های تبدیل تقاطع‌ها به میدان، به‌طور اساسی از جایی به‌جای دیگر متفاوت خواهد بود.

🟢 درست: فواید و هزینه‌های تبدیل تقاطع‌ها به میدان، به‌طور اساسی در یک مکان با مکان دیگر متفاوت خواهد بود.

🟢 درست: فواید و هزینه‌های تبدیل تقاطع‌ها به میدان، به‌طور اساسی در یک جا با جای دیگر متفاوت خواهد بود.

🟢 درست: فواید و هزینه‌های تبدیل تقاطع‌ها به میدان، به‌طور اساسی در مکان‌های مختلف، متفاوت خواهد بود.

🔴 نادرست: نسبت بالاتنه به پاها از فردی به فرد دیگر متفاوت است.

🟢 درست: نسبت بالاتنه به پاها در یک فرد با فرد دیگر متفاوت است.

🟢 درست: نسبت بالاتنه به پاها در افراد مختلف با هم تفاوت دارد.

🔴 نادرست: مشخص شد که روش کار یک مجرم از یک جرم تا جرم دیگر اندکی تغییر می‌یابد.

🟢 درست: مشخص شد که روش کار یک مجرم در جرم‌های مختلف با هم اندکی تغییر می‌یابد.

#نکته_ویرایشی
#نجوای_قلم
#ویرایش_زبانی
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
شروع ثبت‌نام دوره کارورزی برای سال جدید
به مجنون کسی گفت کای نیک پی
چه بودت که دیگر نیایی به حی؟

مگر در سرت شور لیلی نماند
خیالت دگر گشت و میلی نماند؟

چو بشنید بیچاره بگریست زار
که ای خواجه دستم ز دامن بدار

مرا خود دلی دردمند است ریش
تو نیزم نمک بر جراحت مریش

نه دوری دلیل صبوری بود
که بسیار دوری ضروری بود

بگفت ای وفادار فرخنده خوی
پیامی که داری به لیلی بگوی

بگفتا مبر نام من پیش دوست
که حیف است نام من آنجا که اوست

✍️ بوستان سعدی
#حکایت
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
ادامه غزل

خمی که ابروی شوخ تو در کمان انداخت
به قصد جان من زار ناتوان انداخت

نبود نقش دو عالم، که رنگ الفت بود
زمانه طرح محبت، نه این زمان انداخت


#حافظانه
#دکتر_شکری
#نجوای_قلم
یکی در باغ خود رفت، دزدی را پشتواره پیاز در بسته دید. گفت: در این باغ چه کار داری؟ گفت: بر راه می‌گذشتم ناگاه باد مرا در باغ انداخت. گفت: چرا پیاز برکندی؟ گفت: باد مرا می‌ربود، دست در بند پیاز می‌زدم، از زمین برمی‌آمد. گفت: کِه گِرد کرد و پشتواره بست؟ گفت: والله من نیز در این فکر بودم که آمدی!

✍️عبید زاکانی
#حکایت
باور داشتن

این عبارت در فارسی همیشه با مفعول صریح به‌کار می‌رود؛ اما به‌دلیل گرته‌برداری از زبان انگلیسی و فرانسوی گاهی در نوشته‌های ما این عبارت با حرف اضافه می‌آید که درست نیست.

مثال‌ها:
🔴 نادرست: من به آخرت باور دارم.
🟢 درست: من آخرت را باور دارم.

🔴 نادرست: من به توانایی‌های مدیر جدید باور دارم.
🟢 درست: من توانایی‌های مدیر جدید را باور دارم.

می‌توانیم آن را با مفعول صریح بیاوریم.
و بهتر آنکه به‌جای باورداشتن از ترکیباتی چون «اطمینان‌داشتن، یقین‌‌داشتن، اعتقادداشتن» استفاده کنیم.

مثال‌ها:
_ اهل ایمان به آخرت اعتقاد دارند.
_ من به توانایی‌های مدیر جدید اطمینان دارم.
_ همه ما به توانایی‌های نیروی مسلح کشور چه در عرصه رزم و چه در زمینه‌های فناوری رزمی یقین داریم.

#نکته_ویرایشی
#نجوای_قلم
#ویرایش_زبانی