❓ آلمانی و انگلیسی در چه مواردی با هم متفاوند؟
🔹 الفبای آلمانی و انگلیسی از از A تا Z با هم مشابه است و آلمانی تنها ۴ حرف اضافهتر دارد.
🔸 هر اسمی در آلمانی جنسیت دارد. اسامی یا مذکر هستند یا مؤنث یا خنثی. با توجه به جنسیت واژگان حروف تعریف مختلفی هم دارند.
🔹 تعداد کلمات طولانی آلمانی بسیار بیشتر از انگلیسی است.
🔸 در آلمانی همان چیزی را که میخوانید، مینویسید، پس املای آن آسانتر است.
🔹 با وجود همخانواده بودن انگلیسی و آلمانی، درصد تشابه واژگان این دو زبان کم است (به دلیل تعداد زیاد وامواژههای فرانسوی در انگلیسی)
🔸در آلمانی و انگلیسی، واژگانی هستند که بسیار شبیه به نظر میرسند اما معانی متفاوتی دارند.
🔹 مثلا واژه آلمانی Der Chef به نظر شبیه واژه انگلیسی Chef به معنای سرآشپز است، اما آيا معنی یکسانی هم دارند؟ خیر، Der Chef در آلمانی به معنای مدیر است.
🔸 در کل میتوان گفت که املای آلمانی آسانتر از انگلیسی است ولی تلفظ و دستور زبان آلمانی سختتر از انگلیسی است.
🔗 آلمانی چقدر با انگلیسی تفاوت دارد؟
ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)
@tarjomic
🔹 الفبای آلمانی و انگلیسی از از A تا Z با هم مشابه است و آلمانی تنها ۴ حرف اضافهتر دارد.
🔸 هر اسمی در آلمانی جنسیت دارد. اسامی یا مذکر هستند یا مؤنث یا خنثی. با توجه به جنسیت واژگان حروف تعریف مختلفی هم دارند.
🔹 تعداد کلمات طولانی آلمانی بسیار بیشتر از انگلیسی است.
🔸 در آلمانی همان چیزی را که میخوانید، مینویسید، پس املای آن آسانتر است.
🔹 با وجود همخانواده بودن انگلیسی و آلمانی، درصد تشابه واژگان این دو زبان کم است (به دلیل تعداد زیاد وامواژههای فرانسوی در انگلیسی)
🔸در آلمانی و انگلیسی، واژگانی هستند که بسیار شبیه به نظر میرسند اما معانی متفاوتی دارند.
🔹 مثلا واژه آلمانی Der Chef به نظر شبیه واژه انگلیسی Chef به معنای سرآشپز است، اما آيا معنی یکسانی هم دارند؟ خیر، Der Chef در آلمانی به معنای مدیر است.
🔸 در کل میتوان گفت که املای آلمانی آسانتر از انگلیسی است ولی تلفظ و دستور زبان آلمانی سختتر از انگلیسی است.
🔗 آلمانی چقدر با انگلیسی تفاوت دارد؟
ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)
@tarjomic
✳️ ۱۰+ نکته کاربردی برای ارائه حرفهای پروژههای کلاسی و دانشگاهی
🔸 از قانون، هر ۱ دقیقه، ۱ اسلاید پیروی کنید (یعنی برای ارائه ۱۵ دقیقهای، ۱۵ اسلاید یا کمتر مناسب است).
🔹 از فونتهای فانتزی و خاص استفاده نکنید. معمولا فونتهای رسمی مانند ساحل یا وزیر، فونتهای مناسبی برای متنهای فارسی هستند.
🔸 حواستان به اندازه فونتها باشد! اندازه فونت بهتر است که کمتر از ۱۸px نباشد.
🔹 بیش از حد، عبارت و جمله داخل هر اسلاید نگذارید! تعداد کلمات هر اسلاید باید کمتر از ۱۵۰ کلمه باشد.
🔸 چون تصاویر شما هنگام ارائه بزرگتر میشوند، پس حتما از تصاویر باکیفیت استفاده کنید.
🔹 از رنگهای متضاد برای متن و پسزمینه استفاده کنید. متن روشن روی پسزمینه تیره (مثلا متن سفید روی بکگراند آبی تیره)، بهترین انتخاب است.
🔸 استفاده بیش از حد از انیمیشنها، ترنزیشنها (Transition) و صداها باعث میشود که حواس مخاطبان از ارائه شما پرت شود.
🔹مطمئن شوید که اسلایدها از صندلیهای عقبترین ردیف قابل خواندن هستند. متن و تصاویر گرافیکی باید به اندازه کافی بزرگ باشند تا خوانده شوند اما نه خیلی هم بزرگ.
🔸از روی اسلایدهای خود چیزی نخوانید! محتوای اسلایدهای شما برای مخاطبان شما است، نه برای ارائهدهنده (خودتان).
🔹با اسلایدهای خود صحبت نکنید! بسیاری از ارائهدهندگان، به جای اینکه با مخاطبان خود صحبت کنند، با اسلایدها حرف میزنند.
🔸 اشتباهات تایپی و املایی در پاورپوینت بیشتر از فایلهای ورد دیده میشوند. پس حتما متن خود را از لحاظ نگارشی و ویرایشی بررسی کنید.
#پاورپوینت #ارائه_کلاسی
ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
🔸 از قانون، هر ۱ دقیقه، ۱ اسلاید پیروی کنید (یعنی برای ارائه ۱۵ دقیقهای، ۱۵ اسلاید یا کمتر مناسب است).
🔹 از فونتهای فانتزی و خاص استفاده نکنید. معمولا فونتهای رسمی مانند ساحل یا وزیر، فونتهای مناسبی برای متنهای فارسی هستند.
🔸 حواستان به اندازه فونتها باشد! اندازه فونت بهتر است که کمتر از ۱۸px نباشد.
🔹 بیش از حد، عبارت و جمله داخل هر اسلاید نگذارید! تعداد کلمات هر اسلاید باید کمتر از ۱۵۰ کلمه باشد.
🔸 چون تصاویر شما هنگام ارائه بزرگتر میشوند، پس حتما از تصاویر باکیفیت استفاده کنید.
🔹 از رنگهای متضاد برای متن و پسزمینه استفاده کنید. متن روشن روی پسزمینه تیره (مثلا متن سفید روی بکگراند آبی تیره)، بهترین انتخاب است.
🔸 استفاده بیش از حد از انیمیشنها، ترنزیشنها (Transition) و صداها باعث میشود که حواس مخاطبان از ارائه شما پرت شود.
🔹مطمئن شوید که اسلایدها از صندلیهای عقبترین ردیف قابل خواندن هستند. متن و تصاویر گرافیکی باید به اندازه کافی بزرگ باشند تا خوانده شوند اما نه خیلی هم بزرگ.
🔸از روی اسلایدهای خود چیزی نخوانید! محتوای اسلایدهای شما برای مخاطبان شما است، نه برای ارائهدهنده (خودتان).
🔹با اسلایدهای خود صحبت نکنید! بسیاری از ارائهدهندگان، به جای اینکه با مخاطبان خود صحبت کنند، با اسلایدها حرف میزنند.
🔸 اشتباهات تایپی و املایی در پاورپوینت بیشتر از فایلهای ورد دیده میشوند. پس حتما متن خود را از لحاظ نگارشی و ویرایشی بررسی کنید.
#پاورپوینت #ارائه_کلاسی
ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
❓ کدام املا درست است؟ colour یا color؟ apologise یا apologize؟ analyse یا analyze؟
✳️ قبل از پاسخ به این سوال، ابتدا باید مشخص کنید که املای انگلیسی بریتانیایی مدنظرتان است یا انگلیسی آمریکایی.
🔸 مثلا کلمات انگلیسی بریتانیایی که به «our» ختم میشوند، معمولاً در انگلیسی آمریکایی با «or» خاتمه مییابند.
🔹 یا افعالی که در انگلیسی بریتانیایی با «ize» یا «ise» نوشته میشوند، بیشتر اوقات در انگلیسی آمریکایی به «ize» ختم میشوند.
✅ برای آشنایی با ۹ تفاوت مهم املای انگلیسی آمریکایی و بریتانیایی، این مقاله وبلاگ ترجمیک را از دست ندهید!
🔗 ۹ تفاوت املایی بین انگلیسی بریتانیایی و آمریکایی
#آموزش_زبان #انگلیسی_آمریکایی
ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
✳️ قبل از پاسخ به این سوال، ابتدا باید مشخص کنید که املای انگلیسی بریتانیایی مدنظرتان است یا انگلیسی آمریکایی.
🔸 مثلا کلمات انگلیسی بریتانیایی که به «our» ختم میشوند، معمولاً در انگلیسی آمریکایی با «or» خاتمه مییابند.
🔹 یا افعالی که در انگلیسی بریتانیایی با «ize» یا «ise» نوشته میشوند، بیشتر اوقات در انگلیسی آمریکایی به «ize» ختم میشوند.
✅ برای آشنایی با ۹ تفاوت مهم املای انگلیسی آمریکایی و بریتانیایی، این مقاله وبلاگ ترجمیک را از دست ندهید!
🔗 ۹ تفاوت املایی بین انگلیسی بریتانیایی و آمریکایی
#آموزش_زبان #انگلیسی_آمریکایی
ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
📣 از این کلمات در ترجمه مقالات علمی استفاده نکنید!
❌ America
✅ the United States, the US, the USA
❌bad
✅ poor, negative
❌ big, humongous, huge
✅ large, sizeable, significant
❌has got
✅ has, must
❌ give
✅ provide, offer, present
❌good
✅ optimal, strong, prime
❌ kind of, sort of
✅ somewhat, to some degree, in the category of
❌ till
✅ until, to, through
❌ show
✅ demonstrate, reveal, illustrate
🔸 البته هر کدام از جایگزینهای بالا باید با توجه به زمینه و کاربرد کلمه به کار روند.
✅ اگر به خدمات تخصصی ترجمه مقاله، ویرایش نیتیو مقاله و حتی تنظیم فرمت مقاله نیاز دارید، روی ترجمیک حساب کنید!
🔗 ماشینحساب آنلاین هزینه ترجمه، ویرایش و تولید محتوا
🧑🏻💻 @Tarjomicsupport
☎️ 021 67235000
ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)
@tarjomic
❌ America
✅ the United States, the US, the USA
❌bad
✅ poor, negative
❌ big, humongous, huge
✅ large, sizeable, significant
❌has got
✅ has, must
❌ give
✅ provide, offer, present
❌good
✅ optimal, strong, prime
❌ kind of, sort of
✅ somewhat, to some degree, in the category of
❌ till
✅ until, to, through
❌ show
✅ demonstrate, reveal, illustrate
🔸 البته هر کدام از جایگزینهای بالا باید با توجه به زمینه و کاربرد کلمه به کار روند.
✅ اگر به خدمات تخصصی ترجمه مقاله، ویرایش نیتیو مقاله و حتی تنظیم فرمت مقاله نیاز دارید، روی ترجمیک حساب کنید!
🔗 ماشینحساب آنلاین هزینه ترجمه، ویرایش و تولید محتوا
🧑🏻💻 @Tarjomicsupport
☎️ 021 67235000
ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)
@tarjomic
Tarjomic
هزینه ترجمه، ویرایش و تولید محتوا در ۱۴۰۴
اگر به دنبال اطلاع از تعرفهها و محاسبه قیمت ترجمه، ویرایش و تولیدمحتوا هستید، به صفحه درستی آمدهاید. تنها با چند کلیک از هزینه ترجمه، ویرایش و تولید محتوای خود مطمئن شوید.
✳️۸+ مرحله مهم چاپ کتاب
🔸 انتخاب موضوع کتاب (برای تالیف و ترجمه)
🔹 پیدا کردن کتاب مناسب و دانلود (برای ترجمه)
🔸 نگارش یا ترجمه کتاب
🔹 ویرایش متن و یکدستسازی رسمالخط (ویرایش اولیه با مترجم یا نویسنده است ولی معمولا کتاب حداقل یکبار توسط ویراستاران همکار با ناشر هم ویراستاری میشود)
🔸 پیدا کردن ناشر و عقد قرارداد
🔹 صفحهآرایی (معمولا با ایندیزاین)
🔸 نمونهخوانی کتاب
✳️ نکته: مراحل بعدی را معمولا ناشر انجام میدهد.
🔹 دریافت شابک (حدود ۱روز کاری)
🔸 دریافت فیپا (معمولا حدود ۲ تا ۳هفته طول میکشد)
🔹 دریافت مجوز چاپ کتاب (معمولا ۱ تا چند هفته طول میکشد)
🔸 دریافت مجوز جلد کتاب (معمولا حدود ۱روز کاری زمان نیاز دارد)
🔹 چاپ کتاب (زمان آن به تعداد صفحات کتاب، تعداد جلد و نوع چاپ بستگی دارد)
🔸 دریافت اعلام وصول کتاب یا مجوز پخش کتاب (ارائه کتاب چاپشده به وزارت ارشاد، کتابخانه ملی و خانه کتاب)
✅ ترجمیک از انتخاب، ترجمه و ویرایش کتاب تا صفحهآرایی و چاپ آن (با همکاری ناشران معتبر) همراه شماست!
👨🏻💻 برای دریافت مشاوره با این شماره تماس بگیرید یا اینکه به این آیدی در تلگرام پیام دهید.
🧑🏻💻 @Tarjomicsupport
☎️ 021 67235000
ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)
@tarjomic
🔸 انتخاب موضوع کتاب (برای تالیف و ترجمه)
🔹 پیدا کردن کتاب مناسب و دانلود (برای ترجمه)
🔸 نگارش یا ترجمه کتاب
🔹 ویرایش متن و یکدستسازی رسمالخط (ویرایش اولیه با مترجم یا نویسنده است ولی معمولا کتاب حداقل یکبار توسط ویراستاران همکار با ناشر هم ویراستاری میشود)
🔸 پیدا کردن ناشر و عقد قرارداد
🔹 صفحهآرایی (معمولا با ایندیزاین)
🔸 نمونهخوانی کتاب
✳️ نکته: مراحل بعدی را معمولا ناشر انجام میدهد.
🔹 دریافت شابک (حدود ۱روز کاری)
🔸 دریافت فیپا (معمولا حدود ۲ تا ۳هفته طول میکشد)
🔹 دریافت مجوز چاپ کتاب (معمولا ۱ تا چند هفته طول میکشد)
🔸 دریافت مجوز جلد کتاب (معمولا حدود ۱روز کاری زمان نیاز دارد)
🔹 چاپ کتاب (زمان آن به تعداد صفحات کتاب، تعداد جلد و نوع چاپ بستگی دارد)
🔸 دریافت اعلام وصول کتاب یا مجوز پخش کتاب (ارائه کتاب چاپشده به وزارت ارشاد، کتابخانه ملی و خانه کتاب)
✅ ترجمیک از انتخاب، ترجمه و ویرایش کتاب تا صفحهآرایی و چاپ آن (با همکاری ناشران معتبر) همراه شماست!
👨🏻💻 برای دریافت مشاوره با این شماره تماس بگیرید یا اینکه به این آیدی در تلگرام پیام دهید.
🧑🏻💻 @Tarjomicsupport
☎️ 021 67235000
ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)
@tarjomic
Tarjomic
ترجمه کتاب تخصصی ترجمیک
ترجمیک | ترجمه کتاب تخصصی و عمومی
❓ تفاوت Trip، Travel و Journey چیست؟
🔹 واژه Trip (اسم) به معنای سفر به مکانی دیگر (معمولاً برای مدت کوتاه) و بازگشت به مبدا است.
🔸You’re back from vacation! How was your trip?
🔹با واژه trip معمولاً از فعلهای take و go on استفاده میشود.
🔸 واژه Travel (فعل) به سفر کردن به مکانهای مختلف بهطور کلی اشاره دارد.
🔹I really like to travel.
🔸واژه travel بهعنوان اسم نیز برای اشاره کلی به مفهوم سفر استفاده میشود:
🔹World travel gives you a new perspective.
🔸 واژه Journey (اسم) معمولا به یک مسیر یا بخش مشخص از سفر (حرکت از نقطهای به نقطه دیگر)، معمولاً با مسافت طولانی اشاره دارد.
🔹The journey takes 3 hours by plane or 28 hours by bus.
🔸واژه journey میتواند بهصورت استعاری نیز برای اشاره به مسیر رشد و پیشرفت در زندگی به کار رود:
🔹He has overcome a lot of problems on his spiritual journey.
#آموزش_انگلیسی #ترجمه_انگلیسی
ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
🔹 واژه Trip (اسم) به معنای سفر به مکانی دیگر (معمولاً برای مدت کوتاه) و بازگشت به مبدا است.
🔸You’re back from vacation! How was your trip?
🔹با واژه trip معمولاً از فعلهای take و go on استفاده میشود.
🔸 واژه Travel (فعل) به سفر کردن به مکانهای مختلف بهطور کلی اشاره دارد.
🔹I really like to travel.
🔸واژه travel بهعنوان اسم نیز برای اشاره کلی به مفهوم سفر استفاده میشود:
🔹World travel gives you a new perspective.
🔸 واژه Journey (اسم) معمولا به یک مسیر یا بخش مشخص از سفر (حرکت از نقطهای به نقطه دیگر)، معمولاً با مسافت طولانی اشاره دارد.
🔹The journey takes 3 hours by plane or 28 hours by bus.
🔸واژه journey میتواند بهصورت استعاری نیز برای اشاره به مسیر رشد و پیشرفت در زندگی به کار رود:
🔹He has overcome a lot of problems on his spiritual journey.
#آموزش_انگلیسی #ترجمه_انگلیسی
ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
❓ کدوم ترجمه کتاب شازده کوچولو بهتره؟
🔸 متن اصلی کتاب: «Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c’est fatigant, pour les enfants, de toujours et toujours leur donner des explications.»
🔹 ترجمه انگلیسی: «Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them.»
🔸ترجمه محمد قاضی، انتشارات امیر کبیر: «آدمبزرگها هیچوقت به تنهایی چیز نمیفهمند و برای بچهها هم خستهکننده است که همیشه و همیشه به ایشان توضیح دهند.»
🔹ترجمه ابوالحسن نجفی، نشر نیلوفر: «آدمبزرگها هیچوقت خودشان تنهایی چیز نمیفهمند و کوچکترها هم خسته میشوند که هی برای آنها توضیح بدهند.»
🔸ترجمه احمد شاملو، نشر نگاه: «بزرگترها اگر به خودشان باشد هیچ وقت نمیتوانند از چیزی سر درآرند. برای بچهها هم خستهکننده است که همین جور مدام هر چیزی را به آنها توضیح بدهند.»
🔹ترجمه عباس پژمان، انتشارات شرکت کتاب هرمس: «خود آدم بزرگها که مطلقاً اهل این نیستند یک وقت چیزی بفهمند، و بچهها هم خسته میشوند همهاش برای آنها توضیح بدهند…»
🔸ترجمه کاوه میرعباسی، نشر نی: «آدم بزرگها هیچوقت تنهایی هیچی دستگیرشان نمیشود، و بچهها حوصله ندارند راهبهراه هر چیزی را توضیح بدهند.»
🔸 برای مشاهده مقایسه سایر بخشهای کتاب شازده کوچولو، این پست وبلاگ ترجمیک را مطالعه کنید!
🔗 مقایسه ترجمههای کتاب شازده کوچولو + متن فرانسوی و انگلیسی
#معرفی_کتاب #ترجمه_کتاب
ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
🔸 متن اصلی کتاب: «Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c’est fatigant, pour les enfants, de toujours et toujours leur donner des explications.»
🔹 ترجمه انگلیسی: «Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them.»
🔸ترجمه محمد قاضی، انتشارات امیر کبیر: «آدمبزرگها هیچوقت به تنهایی چیز نمیفهمند و برای بچهها هم خستهکننده است که همیشه و همیشه به ایشان توضیح دهند.»
🔹ترجمه ابوالحسن نجفی، نشر نیلوفر: «آدمبزرگها هیچوقت خودشان تنهایی چیز نمیفهمند و کوچکترها هم خسته میشوند که هی برای آنها توضیح بدهند.»
🔸ترجمه احمد شاملو، نشر نگاه: «بزرگترها اگر به خودشان باشد هیچ وقت نمیتوانند از چیزی سر درآرند. برای بچهها هم خستهکننده است که همین جور مدام هر چیزی را به آنها توضیح بدهند.»
🔹ترجمه عباس پژمان، انتشارات شرکت کتاب هرمس: «خود آدم بزرگها که مطلقاً اهل این نیستند یک وقت چیزی بفهمند، و بچهها هم خسته میشوند همهاش برای آنها توضیح بدهند…»
🔸ترجمه کاوه میرعباسی، نشر نی: «آدم بزرگها هیچوقت تنهایی هیچی دستگیرشان نمیشود، و بچهها حوصله ندارند راهبهراه هر چیزی را توضیح بدهند.»
🔸 برای مشاهده مقایسه سایر بخشهای کتاب شازده کوچولو، این پست وبلاگ ترجمیک را مطالعه کنید!
🔗 مقایسه ترجمههای کتاب شازده کوچولو + متن فرانسوی و انگلیسی
#معرفی_کتاب #ترجمه_کتاب
ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
وبلاگ ترجمیک | دنیای ترجمه، ویراستاری و تولید محتوا همراه با ترجمیک
مقایسه ترجمههای کتاب شازده کوچولو + متن فرانسوی و انگلیسی | وبلاگ ترجمیک
به مقایسه ترجمههای مختلف کتاب شازده کوچولو نیاز دارید؟ میخواهید ترجمه کتاب شازده کوچولو را با نسخه فرانسوی و انگلیسی آن مقایسه کنید؟ این مقاله برای شماست.
❓ گواهی ویرایش نیتیو چیست؟
🔹گواهی ویرایش نیتیو سندی است که نشان میدهد یک متن یا مقاله توسط ویراستاری با زبان مادری انگلیسی بازبینی و اصلاح شده است.
🔸این گواهی تأیید میکند که مقاله از نظر نگارشی، گرامری، املایی و ساختاری مورد بررسی دقیق قرار گرفته و استانداردهای زبانی مورد انتظار در سطح بینالمللی رعایت شدهاند.
🔹به عبارت دیگر، اگر همراه مقاله خود گواهی ویرایش نیتیو را ارسال کنید، نشان میدهید که متن شما برای انتشار در مجلات علمی، بهصورت کامل آماده شده است.
🔸به صورت معمول، گواهی ویرایش نیتیوی ارزش و اعتبار دارد که توسط موسسهای معتبر مانند Enago، Editage، ترجمیک و … صادر شده باشد.
✅ یکی از خدمات مهم ترجمیک، ویرایش نیتیو مقالات علمی به همراه صدور گواهی است. برای مشاهده خدمات کلیک کنید.
🔗 خدمات ویرایش نیتیو مقالات انگلیسی
🧑🏻💻 @Tarjomicsupport
☎️ 021 67235000
ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
🔹گواهی ویرایش نیتیو سندی است که نشان میدهد یک متن یا مقاله توسط ویراستاری با زبان مادری انگلیسی بازبینی و اصلاح شده است.
🔸این گواهی تأیید میکند که مقاله از نظر نگارشی، گرامری، املایی و ساختاری مورد بررسی دقیق قرار گرفته و استانداردهای زبانی مورد انتظار در سطح بینالمللی رعایت شدهاند.
🔹به عبارت دیگر، اگر همراه مقاله خود گواهی ویرایش نیتیو را ارسال کنید، نشان میدهید که متن شما برای انتشار در مجلات علمی، بهصورت کامل آماده شده است.
🔸به صورت معمول، گواهی ویرایش نیتیوی ارزش و اعتبار دارد که توسط موسسهای معتبر مانند Enago، Editage، ترجمیک و … صادر شده باشد.
✅ یکی از خدمات مهم ترجمیک، ویرایش نیتیو مقالات علمی به همراه صدور گواهی است. برای مشاهده خدمات کلیک کنید.
🔗 خدمات ویرایش نیتیو مقالات انگلیسی
🧑🏻💻 @Tarjomicsupport
☎️ 021 67235000
ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
📣 ۸+ هوش مصنوعی کاربردی برای مقالهنویسی (مخصوصا مقالات انگلیسی)
🔹 پرسش و پاسخ علمی: Perplexity
🔸 جست و جوی پیشرفته برای یافتن مقالات علمی: Semantic Scholar
🔹نگارش سریعتر پیشینه پژوهش: Research Rabbit
🔸 استخراج و ترکیب اطلاعات: Elicit
🔹تحلیل هوشمندانه استنادات: Scite.ai
🔸تعیین درصد مشابهت (برای مقالات انگلیسی): Paperpal
🔹بررسی املا و گرامر متون انگلیسی: Wordvice AI
🔸 ویرایش مقالات انگلیسی: Grammarly
🔹استناددهی و مدیریت منابع: Zotero
🔸 خلاصهسازی مقالات انگلیسی: Scholarcy
✅ اگر هم برای ترجمه و ویرایش مقاله و پایاننامه خود به کمک نیاز دارید، خدمات ترجمه مقاله و ویرایش تخصصی ترجمیک را از دست ندهید!
🔗 ثبت سفارش ترجمه مقاله
ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
🔹 پرسش و پاسخ علمی: Perplexity
🔸 جست و جوی پیشرفته برای یافتن مقالات علمی: Semantic Scholar
🔹نگارش سریعتر پیشینه پژوهش: Research Rabbit
🔸 استخراج و ترکیب اطلاعات: Elicit
🔹تحلیل هوشمندانه استنادات: Scite.ai
🔸تعیین درصد مشابهت (برای مقالات انگلیسی): Paperpal
🔹بررسی املا و گرامر متون انگلیسی: Wordvice AI
🔸 ویرایش مقالات انگلیسی: Grammarly
🔹استناددهی و مدیریت منابع: Zotero
🔸 خلاصهسازی مقالات انگلیسی: Scholarcy
✅ اگر هم برای ترجمه و ویرایش مقاله و پایاننامه خود به کمک نیاز دارید، خدمات ترجمه مقاله و ویرایش تخصصی ترجمیک را از دست ندهید!
🔗 ثبت سفارش ترجمه مقاله
ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
✅ ترجمه مقاله و کتاب با بهترین کیفیت، سریعترین زمان و مناسبترین هزینه
📣 اگه دانشجویی، حیفه که از بهترین خدمات ترجمه مقاله و کتاب استفاده نکنی!
📣 اگه به ترجمه مدارکت هم نیاز داری، با خیالی مطمئن روی ترجمیک حساب کن!
📣 دو خدمت جدید هم به نام ترجمه هوش مصنوعی با ویرایش انسانی و انسانیسازی متن هوش مصنوعی داریم که توصیه میکنیم امتحانشان کنید.
🔸 کد تخفیف ویژه اولین سفارش در دی: day404
🔗 محاسبه آنلاین هزینه سفارشهای ترجمه، ویرایش و تولید محتوا
🧑🏻💻 @Tarjomicsupport
☎️ 021 67235000
ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
📣 اگه دانشجویی، حیفه که از بهترین خدمات ترجمه مقاله و کتاب استفاده نکنی!
📣 اگه به ترجمه مدارکت هم نیاز داری، با خیالی مطمئن روی ترجمیک حساب کن!
📣 دو خدمت جدید هم به نام ترجمه هوش مصنوعی با ویرایش انسانی و انسانیسازی متن هوش مصنوعی داریم که توصیه میکنیم امتحانشان کنید.
🔸 کد تخفیف ویژه اولین سفارش در دی:
🔗 محاسبه آنلاین هزینه سفارشهای ترجمه، ویرایش و تولید محتوا
🧑🏻💻 @Tarjomicsupport
☎️ 021 67235000
ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
❓ آیا میدانستید که اگر به ترجمه رسمی سابقه بیمه خود نیاز داشته باشید، نیازی به مراجعه حضوری به سازمان تامین اجتماعی نخواهید داشت؟!
🔸 تنها کافی است که به سایت تامین اجتماعی مراجعه کنید و برای دریافت گواهی سابقه بیمه درخواست دهید.
🔹 در کمتر از چند دقیقه، فایل PDF سابقه بیمه شما آماده میشود.
🔸 از آنجایی که امکان صحتسنجی و استعلام این گواهی به صورت آنلاین وجود دارد، پس نیازی هم به دریافت نسخه فیزیکی آن نیست و همین فایل مستقیم ترجمه میشود.
🔗 راهنمای دریافت سابقه بیمه تامین اجتماعی برای ترجمه رسمی
✅ اگر هم به ترجمه رسمی سابقه بیمه، گواهی عدم سوءپیشینه، کارت ملی و سایر مدارک خود نیاز دارید، کلیک کنید!
🔗 ثبت سفارش ترجمه رسمی انواع مدارک
#ترجمه_رسمی #ترجمه_رسمی_مدارک
🧑🏻💻 @Tarjomicsupport
☎️ 021 67235000
ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)
@tarjomic
🔸 تنها کافی است که به سایت تامین اجتماعی مراجعه کنید و برای دریافت گواهی سابقه بیمه درخواست دهید.
🔹 در کمتر از چند دقیقه، فایل PDF سابقه بیمه شما آماده میشود.
🔸 از آنجایی که امکان صحتسنجی و استعلام این گواهی به صورت آنلاین وجود دارد، پس نیازی هم به دریافت نسخه فیزیکی آن نیست و همین فایل مستقیم ترجمه میشود.
🔗 راهنمای دریافت سابقه بیمه تامین اجتماعی برای ترجمه رسمی
✅ اگر هم به ترجمه رسمی سابقه بیمه، گواهی عدم سوءپیشینه، کارت ملی و سایر مدارک خود نیاز دارید، کلیک کنید!
🔗 ثبت سفارش ترجمه رسمی انواع مدارک
#ترجمه_رسمی #ترجمه_رسمی_مدارک
🧑🏻💻 @Tarjomicsupport
☎️ 021 67235000
ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)
@tarjomic
📣 معرفی ۱۶+ سایت کاربردی برای دانشجویان
🔸 ساخت پاورپوینت فارسی (با حالت Canvas): Gemini
🔹 تبدیل عکس به متن: DocsBot AI
🔸 تبدیل عکس به PDF: سایت Ilovepdf
🔹 افزایش کیفیت تصویر: سایت Imgupscaler
🔸 حذف پسزمینه در تصویر: سایت Pixelcut
🔹رنگیکردن تصویر: سایت Imagecolorizer
🔸 کاهش حجم تصویر: سایت Freeconvert
🔹 کاهش حجم فایلها: Compress2go
🔹 دانلود مقاله: z-library.sk
🔸دانلود کتاب: libgen.gl
🔹دانلود مقالات فارسی علوم انسانی: Ensani.ir
🔸 دانلود رایگان کتابهای انگلیسی: سایت Z-library
🔹 تشخیص میزان هوش مصنوعی متون (فارسی و انگلیسی): سایت Quillbot
🔸 بررسی سرقت ادبی مقالههای انگلیسی: iThenticate
🔹 تعیین مشابهت مقالات و پایاننامههای فارسی: ایرانداک
🔸 پیدا کردن مجلات علمی: Journalfinder.Elsevier.com
🔹 خلاصه کردن PDF: سایت DeepSeek
🔸 یافتن تلفظ واژگان انگلیسی: Cambridge
🔹 تعیین سطح انگلیسی رایگان: Test English
✅ اگر به انواع خدمات ترجمه مقاله، ویرایش تخصصی و نیتیو، پارافریز فارسی و انگلیسی و ... نیاز دارید، با خیالی آسوده سفارش خود را به ترجمیک بسپارید!
🔗 ثبت سفارش ترجمه، ویرایش و پارافریز
🧑🏻💻 @Tarjomicsupport
☎️ 021 67235000
ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)
@tarjomic
🔸 ساخت پاورپوینت فارسی (با حالت Canvas): Gemini
🔹 تبدیل عکس به متن: DocsBot AI
🔸 تبدیل عکس به PDF: سایت Ilovepdf
🔹 افزایش کیفیت تصویر: سایت Imgupscaler
🔸 حذف پسزمینه در تصویر: سایت Pixelcut
🔹رنگیکردن تصویر: سایت Imagecolorizer
🔸 کاهش حجم تصویر: سایت Freeconvert
🔹 کاهش حجم فایلها: Compress2go
🔹 دانلود مقاله: z-library.sk
🔸دانلود کتاب: libgen.gl
🔹دانلود مقالات فارسی علوم انسانی: Ensani.ir
🔸 دانلود رایگان کتابهای انگلیسی: سایت Z-library
🔹 تشخیص میزان هوش مصنوعی متون (فارسی و انگلیسی): سایت Quillbot
🔸 بررسی سرقت ادبی مقالههای انگلیسی: iThenticate
🔹 تعیین مشابهت مقالات و پایاننامههای فارسی: ایرانداک
🔸 پیدا کردن مجلات علمی: Journalfinder.Elsevier.com
🔹 خلاصه کردن PDF: سایت DeepSeek
🔸 یافتن تلفظ واژگان انگلیسی: Cambridge
🔹 تعیین سطح انگلیسی رایگان: Test English
✅ اگر به انواع خدمات ترجمه مقاله، ویرایش تخصصی و نیتیو، پارافریز فارسی و انگلیسی و ... نیاز دارید، با خیالی آسوده سفارش خود را به ترجمیک بسپارید!
🔗 ثبت سفارش ترجمه، ویرایش و پارافریز
🧑🏻💻 @Tarjomicsupport
☎️ 021 67235000
ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)
@tarjomic
Gemini
Google Gemini
Meet Gemini, Google’s AI assistant. Get help with writing, planning, brainstorming, and more. Experience the power of generative AI.
❓ چگونه گواهیهای فنی و حرفهای را برای سفارت ترجمه کنیم؟
✅ در ایران سه دسته مدرک فنی و حرفهای صادر میشود.
1️⃣ دسته اول، گواهیهایی هستند که توسط سازمان آموزش فنی و حرفهای کشور صادر میشوند.
2️⃣ دسته دوم به مدارک صادرشده از سوی سازمان جهاد دانشگاهی اختصاص دارد.
3️⃣ دسته سوم هم شامل گواهیهایی است که آموزشگاههای فعال زیر نظر سازمان فنی و حرفهای ارائه میکنند.
✅ خوشبختانه تمامی این گواهیها ترجمه رسمی میشود، ولی برای ترجمه رسمی هر یک باید به شرایط آن توجه کنید. در ادامه شرایط ترجمه رسمی هر یک از این مدارک را توضیح دادهایم.
🔶 گواهی فنی حرفهای (آنلاین) که کمتر از ۵ سال از صدورش گذشته است: PDF گواهی مورد نظر (QRCode دارد. همچنین تاریخ اعتبار آن نباید تمام شده باشد)
🔷 گواهی فنی حرفهای (آنلاین) که بیشتر از ۵ سال از صدورش گذشته است: ترجمه رسمی نمیشود. برای صدور مجدد مدرک (تمدید یا شرکت دوباره در آزمونها) اقدام کنید.
🔶 گواهیهای فنی حرفهای فیزیکی که قبل از سال ۱۳۹۲ صادر شدهاند: ترجمه رسمی نمیشود. برای صدور مجدد مدرک (تمدید یا شرکت دوباره در آزمونها) اقدام کنید.
🔷 گواهیهای صادره از جهاد دانشگاهی: درخواست صدور فیزیکی مدرک از پرتال جهاد دانشگاهی (مدرک باید دارای شماره نامه قرمز رنگ در بالای گواهی، QRCode و مهر و امضای معاون آموزشی سازمان باشد)
🔶 گواهیهای سایر آموزشگاههای کشور: ارائه اصل گواهی با مهر و امضای آموزشگاه صادرشونده (برای تاییدات دادگستری و امور خارجه، باید کپی برابر اصل مجوز آموزشگاه را نیز به همراه داشته باشید).
🔷 کارت مربیگری فنی حرفهای: اصل کارت (QRCode دارد. همچنین تاریخ اعتبار آن نباید تمام شده باشد.)
#ترجمه_رسمی #ترجمه_مدارک_برای_سفارت
✅ اگر به خدمات ترجمه رسمی مدارک مانند ترجمه گواهیهای فنی و حرفهای، ترجمه مدارک تحصیلی، ترجمه مدارک هویتی و ... نیاز دارید، با خیالی آسوده از خدمات ترجمیک استفاده کنید. همچنین شما میتوانید اخذ تاییدات دادگستری، امور خارجه و سفارت را هم به ما بسپارید.
🔗 ثبت سفارش ترجمه رسمی
☎️ 021 67235000
🧑🏻💻 @Tarjomicsupport
ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)
@tarjomic
✅ در ایران سه دسته مدرک فنی و حرفهای صادر میشود.
1️⃣ دسته اول، گواهیهایی هستند که توسط سازمان آموزش فنی و حرفهای کشور صادر میشوند.
2️⃣ دسته دوم به مدارک صادرشده از سوی سازمان جهاد دانشگاهی اختصاص دارد.
3️⃣ دسته سوم هم شامل گواهیهایی است که آموزشگاههای فعال زیر نظر سازمان فنی و حرفهای ارائه میکنند.
✅ خوشبختانه تمامی این گواهیها ترجمه رسمی میشود، ولی برای ترجمه رسمی هر یک باید به شرایط آن توجه کنید. در ادامه شرایط ترجمه رسمی هر یک از این مدارک را توضیح دادهایم.
🔶 گواهی فنی حرفهای (آنلاین) که کمتر از ۵ سال از صدورش گذشته است: PDF گواهی مورد نظر (QRCode دارد. همچنین تاریخ اعتبار آن نباید تمام شده باشد)
🔷 گواهی فنی حرفهای (آنلاین) که بیشتر از ۵ سال از صدورش گذشته است: ترجمه رسمی نمیشود. برای صدور مجدد مدرک (تمدید یا شرکت دوباره در آزمونها) اقدام کنید.
🔶 گواهیهای فنی حرفهای فیزیکی که قبل از سال ۱۳۹۲ صادر شدهاند: ترجمه رسمی نمیشود. برای صدور مجدد مدرک (تمدید یا شرکت دوباره در آزمونها) اقدام کنید.
🔷 گواهیهای صادره از جهاد دانشگاهی: درخواست صدور فیزیکی مدرک از پرتال جهاد دانشگاهی (مدرک باید دارای شماره نامه قرمز رنگ در بالای گواهی، QRCode و مهر و امضای معاون آموزشی سازمان باشد)
🔶 گواهیهای سایر آموزشگاههای کشور: ارائه اصل گواهی با مهر و امضای آموزشگاه صادرشونده (برای تاییدات دادگستری و امور خارجه، باید کپی برابر اصل مجوز آموزشگاه را نیز به همراه داشته باشید).
🔷 کارت مربیگری فنی حرفهای: اصل کارت (QRCode دارد. همچنین تاریخ اعتبار آن نباید تمام شده باشد.)
#ترجمه_رسمی #ترجمه_مدارک_برای_سفارت
✅ اگر به خدمات ترجمه رسمی مدارک مانند ترجمه گواهیهای فنی و حرفهای، ترجمه مدارک تحصیلی، ترجمه مدارک هویتی و ... نیاز دارید، با خیالی آسوده از خدمات ترجمیک استفاده کنید. همچنین شما میتوانید اخذ تاییدات دادگستری، امور خارجه و سفارت را هم به ما بسپارید.
🔗 ثبت سفارش ترجمه رسمی
☎️ 021 67235000
🧑🏻💻 @Tarjomicsupport
ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)
@tarjomic
Tarjomic
ترجمه رسمی ترجمیک
ترجمه رسمی مدارک در ترجمیک | دارالترجمه رسمی آنلاین
❓ چگونه مندلی را در ورد نصب کنیم؟
🔸مندلی یک نرمافزار مدیریت منابع و شبکه اجتماعی علمی است که به پژوهشگران کمک میکند تا مقالات، کتابها و انواع منابع تحقیقاتی خود را سازماندهی کنند.
🔹 با استفاده از مندلی میتوان فایلهای PDF را ذخیره، برچسبگذاری، هایلایت و یادداشتگذاری کرد.
🔸 همچنین در نهایت آنها را در قالبهای مختلف استناددهی مانند شیکاگو، هاروارد، APA و …، در نوشتههای علمی بهکار برد.
🔹یکی از مهمترین ویژگیهای مندلی هماهنگی کامل آن با مایکروسافت ورد است.
🔸افزونهای که برای ورد ارائه میکند، این امکان را میدهد که تنها با یک کلیک، منبع دلخواه را به متن اضافه کرده و در پایان نیز فهرست منابع را بهصورت خودکار ایجاد کنید.
✅ برای مشاهده راهنمای تصویری نصب مندلی در ورد، کلیک کنید!
🔗 راهنمای نصب مندلی بر ورد
#مندلی #نصب_مندلی
✅ البته اگر هم مقاله شما از لحاظ ظاهری و ساختاری به هم ریخته شده است، میتوانید از خدمات تنظیم فرمت مقاله ترجمیک استفاده کنید!
🔗 ثبت سفارش تنظیم فرمت مقاله
☎️ 021 67235000
🧑🏻💻 @Tarjomicsupport
ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)
@tarjomic
🔸مندلی یک نرمافزار مدیریت منابع و شبکه اجتماعی علمی است که به پژوهشگران کمک میکند تا مقالات، کتابها و انواع منابع تحقیقاتی خود را سازماندهی کنند.
🔹 با استفاده از مندلی میتوان فایلهای PDF را ذخیره، برچسبگذاری، هایلایت و یادداشتگذاری کرد.
🔸 همچنین در نهایت آنها را در قالبهای مختلف استناددهی مانند شیکاگو، هاروارد، APA و …، در نوشتههای علمی بهکار برد.
🔹یکی از مهمترین ویژگیهای مندلی هماهنگی کامل آن با مایکروسافت ورد است.
🔸افزونهای که برای ورد ارائه میکند، این امکان را میدهد که تنها با یک کلیک، منبع دلخواه را به متن اضافه کرده و در پایان نیز فهرست منابع را بهصورت خودکار ایجاد کنید.
✅ برای مشاهده راهنمای تصویری نصب مندلی در ورد، کلیک کنید!
🔗 راهنمای نصب مندلی بر ورد
#مندلی #نصب_مندلی
✅ البته اگر هم مقاله شما از لحاظ ظاهری و ساختاری به هم ریخته شده است، میتوانید از خدمات تنظیم فرمت مقاله ترجمیک استفاده کنید!
🔗 ثبت سفارش تنظیم فرمت مقاله
☎️ 021 67235000
🧑🏻💻 @Tarjomicsupport
ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)
@tarjomic
وبلاگ ترجمیک | دنیای ترجمه، ویراستاری و تولید محتوا همراه با ترجمیک
راهنمای تصویری نصب مندلی در ورد | وبلاگ ترجمیک
چگونه مندلی را به ورد اضافه کنیم؟ چگونه نرمافزار مندلی را نصب کنیم؟ برای مشاهده راهنمای تصویری نصب مندلی در ورد کلیک کنید.
❓ چگونه فایل ورد را ذخیره کنیم که به هم نریزد؟
🔹علت اصلی بههمریختگی متن فایل ورد هنگام باز شدن در سیستمهای مختلف، تفاوت در فونت یا نبود فونت در یک سیستم است.
🔸 برای اینکه فونت مورد نظر روی فایل ورد شما نصب شود تا هنگام باز شدن در هر سیستمی به هم نریزد، مراحل زیر را دنبال کنید.
🔹بعد از ویرایش نهایی متن، هنگامی که قصد ذخیرهسازی فایل متنی خود را دارید، بهجای روش معمول ذخیرهکردن، مانند ذخیرهکردن با میانبر Ctrl+S، از نوار ابزار بالا روی گزینه File کلیک کنید.
🔸در صفحهی جدید از لیست سمت چپ، گزینهی Option را انتخاب کنید.
🔹در پنجرهی جدید بازشده، باید روی گزینهی Save کلیک کنید تا تنظیمات ذخیره متن را تغییر بدهید.
🔸شما برای جایگذاری فونتها به قسمت Preserve fidelity when sharing this document بروید و گزینهی Embed fonts in the file را فعال کنید.
🔹در پایان باید روی OK کلیک کنید تا تنظیمات ذخیره شود.
🔸با انجام این فرایند فایل شما در هنگام استفاده از سیستم دیگر بدون هیچ بههمریختگی باز میشود.
🔗 راهنمای تصویری جلوگیری از به همریختگی فایلهای ورد در سیستمهای مختلف
#ورد #آموزش_ورد #ترفندهای_ورد
ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
🔹علت اصلی بههمریختگی متن فایل ورد هنگام باز شدن در سیستمهای مختلف، تفاوت در فونت یا نبود فونت در یک سیستم است.
🔸 برای اینکه فونت مورد نظر روی فایل ورد شما نصب شود تا هنگام باز شدن در هر سیستمی به هم نریزد، مراحل زیر را دنبال کنید.
🔹بعد از ویرایش نهایی متن، هنگامی که قصد ذخیرهسازی فایل متنی خود را دارید، بهجای روش معمول ذخیرهکردن، مانند ذخیرهکردن با میانبر Ctrl+S، از نوار ابزار بالا روی گزینه File کلیک کنید.
🔸در صفحهی جدید از لیست سمت چپ، گزینهی Option را انتخاب کنید.
🔹در پنجرهی جدید بازشده، باید روی گزینهی Save کلیک کنید تا تنظیمات ذخیره متن را تغییر بدهید.
🔸شما برای جایگذاری فونتها به قسمت Preserve fidelity when sharing this document بروید و گزینهی Embed fonts in the file را فعال کنید.
🔹در پایان باید روی OK کلیک کنید تا تنظیمات ذخیره شود.
🔸با انجام این فرایند فایل شما در هنگام استفاده از سیستم دیگر بدون هیچ بههمریختگی باز میشود.
🔗 راهنمای تصویری جلوگیری از به همریختگی فایلهای ورد در سیستمهای مختلف
#ورد #آموزش_ورد #ترفندهای_ورد
ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
وبلاگ ترجمیک | دنیای ترجمه، ویراستاری و تولید محتوا همراه با ترجمیک
چگونه فایل ورد را ذخیره کنیم که به هم نریزد؟ | وبلاگ ترجمیک
چرا وقتی یک فایل ورد را از یک سیستم به سیستم دیگر منتقل میکنیم، به هم میریزد؟ چگونه از به هم ریختگی فایلهای ورد جلوگیری کنیم؟
✅ ترجمه مقاله و کتاب با بهترین کیفیت، سریعترین زمان و مناسبترین هزینه
📣 اگه دانشجویی، حیفه که از بهترین خدمات ترجمه مقاله و کتاب استفاده نکنی!
📣 اگه به ترجمه مدارکت هم نیاز داری، با خیالی مطمئن روی ترجمیک حساب کن!
📣 دو خدمت جدید هم به نام ترجمه هوش مصنوعی با ویرایش انسانی و انسانیسازی متن هوش مصنوعی داریم که توصیه میکنیم امتحانشان کنید.
🔸 کد تخفیف ویژه اولین سفارش در دی: day404
🔗 محاسبه آنلاین هزینه سفارشهای ترجمه، ویرایش و تولید محتوا
🧑🏻💻 @Tarjomicsupport
☎️ 021 67235000
ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
📣 اگه دانشجویی، حیفه که از بهترین خدمات ترجمه مقاله و کتاب استفاده نکنی!
📣 اگه به ترجمه مدارکت هم نیاز داری، با خیالی مطمئن روی ترجمیک حساب کن!
📣 دو خدمت جدید هم به نام ترجمه هوش مصنوعی با ویرایش انسانی و انسانیسازی متن هوش مصنوعی داریم که توصیه میکنیم امتحانشان کنید.
🔸 کد تخفیف ویژه اولین سفارش در دی:
🔗 محاسبه آنلاین هزینه سفارشهای ترجمه، ویرایش و تولید محتوا
🧑🏻💻 @Tarjomicsupport
☎️ 021 67235000
ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
❓ برای شمارش هر چیزی از چه واحدی استفاده کنیم؟
🔸 سگ، شیر، پلنگ و ...: قلاده
🔹 گاو، گوسفند، بز و ...: رأس
🔸 فیل: زنجیر
🔹 نامه، سند، چک و ...: فقره
🔸 کتاب و دفتر: جلد
🔹کاغذ جلدنشده: برگه
🔸 فرش، پتو و ...: تخته
🔹 پارچه: توپ
🔸 تابلوی نقاشی: پرده
🔹 خانه، مغازه و ...: باب
🔸 کشتی، هواپیما و ...: فروند
🔹 غذا: پرس
🔸کمربند، گردنبند، قنات و ..: رشته
🔹 انواع ادویه: سیر
🔸زعفران و بعضی ادویهها: مثقال
#فارسی #ویرایش #آموزش_فارسی
ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
🔸 سگ، شیر، پلنگ و ...: قلاده
🔹 گاو، گوسفند، بز و ...: رأس
🔸 فیل: زنجیر
🔹 نامه، سند، چک و ...: فقره
🔸 کتاب و دفتر: جلد
🔹کاغذ جلدنشده: برگه
🔸 فرش، پتو و ...: تخته
🔹 پارچه: توپ
🔸 تابلوی نقاشی: پرده
🔹 خانه، مغازه و ...: باب
🔸 کشتی، هواپیما و ...: فروند
🔹 غذا: پرس
🔸کمربند، گردنبند، قنات و ..: رشته
🔹 انواع ادویه: سیر
🔸زعفران و بعضی ادویهها: مثقال
#فارسی #ویرایش #آموزش_فارسی
ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
❓ از کدام سایتها برای تصحیح گرامر انگلیسی متون خود استفاده کنیم؟
✅ همه ما در مسیر یادگیری زبان، نیاز به ابزارهای کمکی داریم، برای شناسایی و بررسی اشکالات گرامری رایتینگهای خود از این سایتها استفاده کنید.
🔸 سایت QuillBot
🔹 سایت LanguageTool
🔸 سایت ZeroGPT
🔹سایت GrammarCheck
🔸 سایت Grammarly
🔹 سایت Wordvice
🔸 سایت Ginger
✅ اگر هم مقالهای به زبان انگلیسی نوشتهاید و از رعایت اصول نگارشی و ویرایشی آن مطمئن نیستید، خدمات ویرایش نیتیو ترجمیک گزینه مناسبی برای شما محسوب میشود.
🔗 خدمات ویرایش نیتیو + صدور گواهی معتبر بینالمللی
🧑🏻💻 @Tarjomicsupport
☎️ 021 67235000
ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)
@tarjomic
✅ همه ما در مسیر یادگیری زبان، نیاز به ابزارهای کمکی داریم، برای شناسایی و بررسی اشکالات گرامری رایتینگهای خود از این سایتها استفاده کنید.
🔸 سایت QuillBot
🔹 سایت LanguageTool
🔸 سایت ZeroGPT
🔹سایت GrammarCheck
🔸 سایت Grammarly
🔹 سایت Wordvice
🔸 سایت Ginger
✅ اگر هم مقالهای به زبان انگلیسی نوشتهاید و از رعایت اصول نگارشی و ویرایشی آن مطمئن نیستید، خدمات ویرایش نیتیو ترجمیک گزینه مناسبی برای شما محسوب میشود.
🔗 خدمات ویرایش نیتیو + صدور گواهی معتبر بینالمللی
🧑🏻💻 @Tarjomicsupport
☎️ 021 67235000
ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)
@tarjomic
Forwarded from ترجمیک | ترجمه مقاله، کتاب و دارالترجمه رسمی
✳️۸+ مرحله مهم چاپ کتاب
🔸 انتخاب موضوع کتاب (برای تالیف و ترجمه)
🔹 پیدا کردن کتاب مناسب و دانلود (برای ترجمه)
🔸 نگارش یا ترجمه کتاب
🔹 ویرایش متن و یکدستسازی رسمالخط (ویرایش اولیه با مترجم یا نویسنده است ولی معمولا کتاب حداقل یکبار توسط ویراستاران همکار با ناشر هم ویراستاری میشود)
🔸 پیدا کردن ناشر و عقد قرارداد
🔹 صفحهآرایی (معمولا با ایندیزاین)
🔸 نمونهخوانی کتاب
✳️ نکته: مراحل بعدی را معمولا ناشر انجام میدهد.
🔹 دریافت شابک (حدود ۱روز کاری)
🔸 دریافت فیپا (معمولا حدود ۲ تا ۳هفته طول میکشد)
🔹 دریافت مجوز چاپ کتاب (معمولا ۱ تا چند هفته طول میکشد)
🔸 دریافت مجوز جلد کتاب (معمولا حدود ۱روز کاری زمان نیاز دارد)
🔹 چاپ کتاب (زمان آن به تعداد صفحات کتاب، تعداد جلد و نوع چاپ بستگی دارد)
🔸 دریافت اعلام وصول کتاب یا مجوز پخش کتاب (ارائه کتاب چاپشده به وزارت ارشاد، کتابخانه ملی و خانه کتاب)
✅ ترجمیک از انتخاب، ترجمه و ویرایش کتاب تا صفحهآرایی و چاپ آن (با همکاری ناشران معتبر) همراه شماست!
👨🏻💻 برای دریافت مشاوره با این شماره تماس بگیرید یا اینکه به این آیدی در تلگرام پیام دهید.
🧑🏻💻 @Tarjomicsupport
☎️ 021 67235000
ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)
@tarjomic
🔸 انتخاب موضوع کتاب (برای تالیف و ترجمه)
🔹 پیدا کردن کتاب مناسب و دانلود (برای ترجمه)
🔸 نگارش یا ترجمه کتاب
🔹 ویرایش متن و یکدستسازی رسمالخط (ویرایش اولیه با مترجم یا نویسنده است ولی معمولا کتاب حداقل یکبار توسط ویراستاران همکار با ناشر هم ویراستاری میشود)
🔸 پیدا کردن ناشر و عقد قرارداد
🔹 صفحهآرایی (معمولا با ایندیزاین)
🔸 نمونهخوانی کتاب
✳️ نکته: مراحل بعدی را معمولا ناشر انجام میدهد.
🔹 دریافت شابک (حدود ۱روز کاری)
🔸 دریافت فیپا (معمولا حدود ۲ تا ۳هفته طول میکشد)
🔹 دریافت مجوز چاپ کتاب (معمولا ۱ تا چند هفته طول میکشد)
🔸 دریافت مجوز جلد کتاب (معمولا حدود ۱روز کاری زمان نیاز دارد)
🔹 چاپ کتاب (زمان آن به تعداد صفحات کتاب، تعداد جلد و نوع چاپ بستگی دارد)
🔸 دریافت اعلام وصول کتاب یا مجوز پخش کتاب (ارائه کتاب چاپشده به وزارت ارشاد، کتابخانه ملی و خانه کتاب)
✅ ترجمیک از انتخاب، ترجمه و ویرایش کتاب تا صفحهآرایی و چاپ آن (با همکاری ناشران معتبر) همراه شماست!
👨🏻💻 برای دریافت مشاوره با این شماره تماس بگیرید یا اینکه به این آیدی در تلگرام پیام دهید.
🧑🏻💻 @Tarjomicsupport
☎️ 021 67235000
ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)
@tarjomic
Tarjomic
ترجمه کتاب تخصصی ترجمیک
ترجمیک | ترجمه کتاب تخصصی و عمومی